1.Літню спеку змінила вже свіжість осіння,
День коротшим щоразу стає...
Відчувається в грудях сердечне тремтіння,
Бо навчання пора настає .
2.Знову дзвоник до школи, за парти покличе,
Відкриваючи нові знання.
Комусь вперше, комусь по-набридлому звично,
Дні шкільні - вихідні замінять.
3.А батьків молитви вас до шкоди провадять,
Сам Господь захистить від спокус.
Віра в серці й надія ніколи не зрадять,
І любов’ю огорне Ісус.
4.Довіряйте Христу, наші діточки милі,
І моліться щоденно Йому,
Не залишить Він вас, у спокусах дасть сили,
Відповість на всі ваші : «Чому?»
5.Слово Боже щоденно з бажанням читайте,
В Ньому мудрість, поради для вас,
Бути прикладом ближнім у школі старайтесь,
Кожну мить, кожен день, кожен час.
6.Пам’ятайте завжди, що ви є християни,
Де б знаходитись вам не прийшлось...
Не чиніть один одному болі та рани,
Вас завжди бачить з неба Христос!
7.Розкажіть своїм ближнім про ласку Господню,
В школі - свідками будьте Христа .
Прославляти Його, як в зібранні сьогодні,
Хай не втомляться ваші уста.
8.Хай світильники ваші ніколи не гаснуть,
Будьте світлом завжди для людей,
Хай добро розростається в серденьку рясно,
Й зло в нім місця нехай не знайде.
9.Пам’ятайте, що все пожинати прийдеться,
Чи то добре, чи зле воно є,
Легковажно життя не провадьте, а серце
В руки Божі віддайте своє.
10.Як минулі роки, й цей пройде рік навчальний,
Залишаючи спогади лиш...
Щоби добрі бажання здійснились реально,-
Допомогу у Бозі черпайте скоріш.
~ДЛВ~
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.