КАК ТЯЖЕЛО ГОСПОДЬ, ПРЕДСТАВШИ ПРЕД ТОБОЮ, КОГДА ПОТОКИ СЛЕЗ ИЗ ГЛАЗ МНЕ НЕ УНЯТЬ
БЛАГОДАРИТЬ ЗА ВСЕ, ЧТО Я ИМЕЮ И СЛАВУ В ПОЛНОТЕ ТЕБЕ ВОЗДАТЬ
КАК НЕЛЕГКО ПОДСТАВИТЬ ЩЕКУ, КОГДА ВСЕ ТЕЛО УЖ ДАВНО БОЛИТ
ОТ ТОЙ, НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ , ЧТО В МИРЕ ,НЕ ЗНАЮЩИЙ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ТВОРИТ
ХОТЕЛОСЬ БЫ ЛЮБИТЬ НЕ ТОЛЬКО БЛИЖНИХ ДАРИТЬ ВСЕМ МИР, ЛЮБОВЬ И ДОБРОТУ
НО КАК ДАРИТЬ, КОЛЬ ЭТО ОТВЕРГАЮТ И ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ТЫ СЕЕШЬ В ПУСТОТУ
И ХОЧЕТСЯ БЕЖАТЬ, НО ТЫ НЕ МОЖЕШЬ И ХОЧЕТСЯ КРИЧАТЬ, НО ТЫ МОЛЧИШЬ
ЗАБИТЬСЯ В УГОЛ, ЧТОБ НИКТО НЕ ТРОГАЛ НУ ВОТ И ВСЕ, ТУПИК И ТЫ СТОИШЬ ПРЕД БОГОМ НАГ
КАК ПРИ СВОЕМ РОЖДЕНИИ,КОГДА ГОСПОДЬ К ТЕБЕ ПРИШЕЛ
НЕТ, НЕ ТВОЯ ЗАСЛУГА В ЭТОМ- А ЭТО ОН ТЕБЯ НАШЕЛ
ДИТЯ МОЕ ВДРУГ СЛЫШЕН НЕЖНЫЙ ГОЛОС Я НИКОГДА ТЕБЯ НЕ ОСТАВЛЯЛ
Я БЫЛ С ТОБОЙ Я ВИДЕЛ ВСЕ СТРАДАНИЯ, И В ЭТИХ ТРУДНОСТЯХ К СЕБЕ Я ПРИБЛИЖАЛ.
ВСЕ ПОТОМУ ЧТО У ЛЮДЕЙ ИСКАЛ ОТВЕТА И НА ДРУЗЕЙ СВОИХ ТЫ УПОВАЛ
ХОТЕЛ ХОРОШИМ БЫТЬ ПРЕД НИМИ, НЕ ПРЕД БОГОМ В ЗАМЕН ТЫ ПОЛУЧИЛ СТРАДАНИЯ И ОБМАН
ДА, ТЯЖЕЛО ТЕБЕ, А КТО СКАЗАЛ, ЧТО БУДЕТ ПРОСТО, НО НА ГОЛГОФУ ВЗОР СВОЙ УСТРЕМИ
ТАМ НА КРЕСТЕ БЫЛ БЕЗ ВИНЫ РАСПЯТЫЙ К НЕМУ СКОРЕЕ ТЫ ДИТЯ ИДИ
ВОЗЬМИ ВСЕ ТО, ЧТО ТАК ТЕБЯ ТРЕВОЖИТ И ПОЛОЖИ У НОГ РАСПЯТОГО ХРИСТА
ОН ВИДИТ, ЗНАЕТ ВСЕ , ОН ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОМОЖЕТ ТЫ ТОЛЬКО ДОВЕРЯЙ, БУДЬ ВЕРНЫМ ДО КОНЦА
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.